音楽紀行(ライブレポ、アルバム感想・レビュー)

ライブに行ったレポートやアルバムの感想・レビュー。好きな音楽を見つけるツールにも

The 1975「I'm In Love With You」歌詞和訳・解釈

2022年のサマソニで見事にヘッドライナーとしてスタジアムを沸かせたThe 1975が、10/14にリリース予定の5作目のアルバム"Being Funny In A Foreign Language"から、3曲目のシングルとしてサマソニで世界初披露したことでも話題になった"I'm In Love With You"をリリースしました。*1

 

和訳だけ読みたい方も多いかと思うので、註釈については下段にまとめています。

気になる方はそちらもご一読いただくとより楽しめると思います。

 

(※歌詞は上記動画概要欄より引用)

I'm in Love With You / The 1975

Written by: Matthew Healy 

 

 

Heartbeat is coming in so strong

胸の高鳴りがどこまでも高鳴っていく

If you don’t stop I’m gonna need a second one

君がやめないなら、もう1個心臓が要りそうだね

 

Oh, there’s something I’ve been meaning to say to you baby (hold that thought)

ああ、君にずっと言おうと思っていたことがあるんだ(ちょっと待って!)

Yeah, there’s something I’ve been meaning to say to you baby

そう、君にずっと言おうと思っていたことがある

but I just can’t do it

でも僕にはそれができないんだ

 

What a call, moving in

呼ばれてる、行かなくちゃ!

I feel like I can loosen my lips (come on so strong)

自分の唇を緩める*2ことができるような気がするよ

(もっとそばにおいでよ!)


I can summarise it for you

今なら君への思いをうまくまとめられる気がするよ

It’s simple and it goes like this..

シンプルに言い表すなら、つまりはこういうことなんだ

 

I’m in love with you

君に恋してるんだ*3

 

She’s got her broadsheet, reading down the list of the going wrongs

(yeah, yeah, yeah)

彼女は購読する新聞を見て、ひどい出来事が並んでる紙面をスクロールして読んでた*4

I’m getting no sleep. Tossing and turning all night long

僕は眠れないまま、一晩中寝返りを打ってた*5

Oh, there’s somewhere I’ve been meaning to take the conversation (hold that thought)

ああ、ずっと会話したいと思ってた場所があるんだ(ちょっと待って!)

 

Yeah, there’s somewhere I’ve been meaning to take the conversation,

but I just can't do it

ずっと会話したいと思ってた場所がある、でも僕にはそれができないんだ

 

You show me your black girl thing, pretending that I know what it is

(I wasn’t listening)

君は僕に女性にしかわからない暗い悩みを打ち明けてくれた

僕はそれが何か分かったつもりになっていたんだ

*6

(君の声に耳を傾けていなかったんだ)

I apologise, you meet my eyes

ごめんね、君はしっかり僕と向き合ってくれたのに*7

Yeah it’s simple and it goes like this..

ああ、シンプルに言い表すなら、つまりはこういうことなんだ


I’m in love with you

君に恋してるんだ


Yeah I got it!

そうだ、分かった!

I found it!

気づいたんだ!

I've just gotta keep it

その思いを無駄にするな

‘Don’t fuck it, you muppet!!’

「しくじるなよ、まぬけ!」

It’s not that deep

難しいことじゃないさ

I’ve been counting my blessings

自分が恵まれてることに感謝しなくっちゃ*8

Thinking this through just like ‘1, 2.. yeah I’m in love with you!!’

こうやってじっくり考えるんだ

「いち、に…せーの!君に恋してるんだ!!」*9

I’m in love with you

君に恋してるんだ

*1:リリースと併せて公開されたMVは、なんと過去に公開された"A Change of Heart"のMVと同じ世界観の続編!

 

 

また、今作のMVには"Jesus Christ 2005 God Bless America"に参加するなど、親交の深いPhoebe Bridgersも出演しています。

 

yamapip.hatenablog.com

 

 

余談にはなりますが、皆さんは"A Change of Heart"と"I’m In Love With You"のMVの時系列は、どちらが先でどちらが後だと思いますか?

両MVの描写を見比べながら、そういった想像を膨らませるのも楽しいかもしれません。

*2:"loosen my lips"はそのまま訳すと、自分の唇を緩めるという意味になりますが、2通りの意味合いが込められているように読み取れます。

1つは、そのあとに"come on so strong"と続くことから、

好きな相手が触れ合いながら、顔がほころび唇が緩んでいる様子、

更に踏み込んで想像するとそのままキスに繋がっていくような描写に思えます。

 

一方で、"loose lips"は慣用句で「口が軽い」ことを示すそうです。

「口が軽い」は英語で?おしゃべりで秘密を守れない人の表現10選! | 英トピ

 

前の節で、"there’s something I’ve been meaning to say to you baby but I just can’t do it"(君にずっと言おうと思っていたことがある、でも僕にはそれができないんだ)

とあり、なかなか口にしたいことが伝えられないことが歌われています。そこから彼女との日々や交流の中で、口が軽くなっている=徐々に言おうと思っていたことが言える

ようになってきている、ということもここでは表されているように思えます。

 

*3:"I can summarise it for you It’s simple and it goes like this.."(今なら君への思いをうまくまとめられる気がするよ シンプルに言い表すなら、つまりはこういうことなんだ)と述べられて口にした言葉が"I’m in love with you"となります。

 

The 1975の魅力の一つは恋愛や人間関係のテーマについて、

詩的な婉曲表現を交えて歌われるところにあると私は思いますが、

この曲では、そんな表現を用いない究極にシンプルな愛の言葉を、

サビで何度も繰り返し歌うところがとても愛らしいです。

 

シンプルな表現だからこそ、

世界初披露となったサマソニでも観客に対し「歌って!」と呼び掛けてくれたのかな、

なんて勝手に思い込んでます。

 

*4:"reading down the list"は、最近の言葉で「リスト(画面)をスクロールして読む」という意味だそうです。確かに今や新聞や雑誌等のコンテンツも紙面ではなくネット上で購読して読むユーザーのほうが多そうです。

 

*5:前の一節と合わせると、

深夜同じ部屋で相手と二人で過ごしている中、

彼女は日ごろの習慣なのかスマホタブレットかでニュースか何かを見ている。

自分は同じ空間にいながら会話も無く時間が過ぎ、なんだかそわそわしちゃう感じ。

彼女が気にしている事柄について会話してみようか、

でもあまり立ち入ってもいけないかな、といった具合にぐるぐる考えているうちに

夜が明けてしまう。

 

自分は何となく共感できる気がします。

 

*6:"It's a girl thing"は、女性にしかわからないような感覚やこだわり、悩み」を指すことがあるようです。

「女子にしか分からない感覚」は英語で It's a girl thing | ニック式英会話

 

彼女との関係性が深まっているの中で、

抱いている悩みや苦しみを相手が打ち明けてくれた。

これまで自分が何となくわかったつもりでいたけれど、

自分の窺い知れないような相手の悩みがあったことを知って、

「これまで君の声に耳を傾けていなかった」と悔やんでいる一節なのかなと。

 

この歌の前半では、いかに相手との日々やふれあいのときめきなんかを

歌っていると思うのですが、

それだけではなく、

記事(コンテンツ)に目を通す彼女が気にしている事柄であったり、

彼女の打ち明けた悩みであったり、

なんとなくわかったふりをしてやり過ごすのではなく、

そういったものとも向き合った上で、

相手に対して愛を伝えようという気持ちが描かれているように思います。

 

*7:"meet one's eyes"で目を合わせる、相手の目を見るといった意となり、恥ずかしさや後ろめたさを持たずに真摯に向き合うことを表します。

英語のイディオム:meet one’s eyeの意味と使い方 | eigo-lab(えいごラボ)

 

彼女の悩みを理解したつもりでこれまでいた自分に対し、

彼女はしっかり自分(僕)と向き合ってくれていたからこそ、

上記の通り自分も相手の本当の悩み等から目を背けず向き合おうと考えたのでしょう。

 

そのような関係性を築こうと考える相手だからこそ、

シンプルな思いを伝えようと決めたのではないでしょうか。

 

*8:"count one's blessings"で、「恵まれていることに感謝する」という慣用句だそうです。

【3876】count your blessings:恵まれていることに感謝する | YOSHIのネイティブフレーズ

 

*9:ここの一連の歌詞は、

相手へ気持ちを伝えるのに尻込みする自分自身との対話。

相手に恋しているというはっきりした感情を大事にしたうえで、

深刻に考えずに、うまくいくように自分自身を勇気づける。

 

そして、心の中で「いち、に…」とカウントして、思いを堂々と口にするのです!

 

 

 

yamapip.hatenablog.com

 

 

yamapip.hatenablog.com

 

 

【Amazon.co.jp限定】外国語での言葉遊び (豪華盤)(特典:メガジャケ付)